<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 自在>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Perfect Ease>
<BookPage: 516-517>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
杲杲冬日光
明暖真可愛
移榻向陽坐
擁裘仍解帶
小奴搥我足
小婢搔我背
自問我為誰
胡然獨安泰
安泰良有以
與君論梗槩
心了事未了
飢寒迫於外
事了心未了
念慮煎於內
我今實多幸
事與心和會
內外及中間
了然無一礙
所以日陽中
向君言自在
<End Poem>
<Translation>
The winter sun shines clear and bright;
How I love the sun's warmth
As I move into the pure sunlight!
Here I sit, undoing my sash,
Pulling the bedclothes around me.
Little Slave massages my troublesome leg;
Little Servant scratches my back.
I ask myself, who am I
To enjoy such peace and tranquility?
Let me attempt to outline the vital principle:
If your heart is settled but things unsettled,
You will find yourself outwardly oppressed
By cold and hunger. But, on the contrary,
With things settled, heart unsettled,
Thoughts and reflections burn within.
Indeed, I am now extremely fortunate
For heart and things meet in harmony.
From inner to outer, right to center,
Not a single obstruction occurs.
This is why I sit in the sun
Speaking to you of perfect ease.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The winter sun shines clear and bright;
How I love the sun's warmth
As I move into the pure sunlight! Here I sit, 
undoing my sash, pulling the bedclothes around me.
Little Slave massages my troublesome leg;
Little Servant scratches my back.
I ask myself, who am I
To enjoy such peace and tranquility?
Let me attempt to outline the vital principle:
If your heart is settled but things unsettled,
You will find yourself outwardly oppressed
By cold and hunger. But, on the contrary,
With things settled, heart unsettled,
Thoughts and reflections burn within.
Indeed, I am now extremely fortunate
For heart and things meet in harmony.
From inner to outer, right to center,
Not a single obstruction occurs.
This is why I sit in the sun
Speaking to you of perfect ease.
<End Formatted Translation>